列王记上
« 第十六章 »
« 第 19 节 »
עַל-חַטֹּאתָו אֲשֶׁר חָטָא
这是因他所犯的罪,
לַעֲשׂוֹת הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה
行耶和华眼中(看)为恶的事,
לָלֶכֶת בְּדֶרֶךְ יָרָבְעָם
行耶罗波安的道,犯…的那罪。(…处填入下行)
וּבְחַטָּאתוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה לְהַחֲטִיא אֶת-יִשְׂרָאֵל׃
他所做使以色列人陷在罪里
[恢复本] 这是因他犯罪,行耶和华眼中看为恶的事,行耶罗波安所行的道路,行在耶罗波安所犯,使以色列人犯罪的那罪中。
[RCV] Because of his sins that he committed by doing what was evil in the sight of Jehovah, walking in the way of Jeroboam and in his sin which he did, causing Israel to sin.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חַטֹּאתָו 02403 这是写型 חַטָּאתוֹ 和读型 חַטֹּאתָיו 两个字的混合字型。按读型,它是名词,复阴 + 3 单阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 如按写型,它是名词,单阴 + 3 单阳词尾。单数时,חַטָּאת 的附属形为 חַטַּאת;用附属形来加词尾。复数时,חַטָּאת 的复数为 חַטָּאוֹת,复数附属形为 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חָטָא 02398 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה §9.4, 11.7
הָרַע 07451 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רַע 患难、邪恶、灾难、痛苦、不幸
בְּעֵינֵי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼目、眼睛 §8.34
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לָלֶכֶת 01980 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָלַךְ 去、来 §9.4
בְּדֶרֶךְ 01870 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“争闹”。
וּבְחַטָּאתוֹ 02403 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的附属形为 חַטַּאת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
לְהַחֲטִיא 02398 介系词 לְ + 动词,Hifil 不定词附属形 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 19 节 » 
回经文