列王记上
« 第十六章 »
« 第 2 节 »
יַעַן אֲשֶׁר הֲרִימֹתִיךָ מִן-הֶעָפָר
我既从尘埃中提拔你,
וָאֶתֶּנְךָ נָגִיד עַל עַמִּי יִשְׂרָאֵל
立你作我子民以色列的君,
וַתֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ יָרָבְעָם
你竟走耶罗波安的道,
וַתַּחֲטִא אֶת-עַמִּי יִשְׂרָאֵל
使我子民以色列陷在罪里,
לְהַכְעִיסֵנִי בְּחַטֹּאתָם׃
以他们的罪惹我发怒,
[恢复本] 我既从尘土中提拔你,立你作我民以色列的领袖,你竟行耶罗波安所行的道路,使我民以色列犯罪,以他们的罪惹我发怒;
[RCV] Because I exalted you out of the dust and made you a leader over My people Israel, yet you have walked in the way of Jeroboam and have caused My people Israel to sin, thereby provoking Me to anger by their sins;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֲרִימֹתִיךָ 07311 动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 2 单阳词尾 רוּם 高举、抬高
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הֶעָפָר 06083 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עָפָר 尘土 §2.6, 2.20
וָאֶתֶּנְךָ 05414 动词,Qal 叙述式 1 单 + 2 单阳词尾 נָתַן
נָגִיד 05057 名词,阳性单数 נָגִיד 领袖、君王
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַתֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָלַךְ 去、来 §8.1, 2.35, 8.16
בְּדֶרֶךְ 01870 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“争闹”。
וַתַּחֲטִא 02398 动词,Hif‘il 叙述式 2 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לְהַכְעִיסֵנִי 03707 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 单词尾 כָּעַס 发怒、苦恼
בְּחַטֹּאתָם 02403 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的复数为 חַטָּאוֹת,复数附属形为 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 2 节 » 
回经文