列王记上
«
第十六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 2 节
»
יַעַן
אֲשֶׁר
הֲרִימֹתִיךָ
מִן-הֶעָפָר
我既从尘埃中提拔你,
וָאֶתֶּנְךָ
נָגִיד
עַל
עַמִּי
יִשְׂרָאֵל
立你作我子民以色列的君,
וַתֵּלֶךְ
בְּדֶרֶךְ
יָרָבְעָם
你竟走耶罗波安的道,
וַתַּחֲטִא
אֶת-עַמִּי
יִשְׂרָאֵל
使我子民以色列陷在罪里,
לְהַכְעִיסֵנִי
בְּחַטֹּאתָם׃
以他们的罪惹我发怒,
[恢复本]
我既从尘土中提拔你,立你作我民以色列的领袖,你竟行耶罗波安所行的道路,使我民以色列犯罪,以他们的罪惹我发怒;
[RCV]
Because I exalted you out of the dust and made you a leader over My people Israel, yet you have walked in the way of Jeroboam and have caused My people Israel to sin, thereby provoking Me to anger by their sins;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יַעַן
03282
连接词
יַעַן
因为
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֲרִימֹתִיךָ
07311
动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
רוּם
高举、抬高
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הֶעָפָר
06083
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עָפָר
尘土
§2.6, 2.20
וָאֶתֶּנְךָ
05414
动词,Qal 叙述式 1 单 + 2 单阳词尾
נָתַן
给
נָגִיד
05057
名词,阳性单数
נָגִיד
领袖、君王
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַתֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָלַךְ
去、来
§8.1, 2.35, 8.16
בְּדֶרֶךְ
01870
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
יָרָבְעָם
03379
专有名词,人名
יָרָבְעָם
耶罗波安
耶罗波安原意为“争闹”。
וַתַּחֲטִא
02398
动词,Hif‘il 叙述式 2 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לְהַכְעִיסֵנִי
03707
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 单词尾
כָּעַס
发怒、苦恼
בְּחַטֹּאתָם
02403
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的复数为
חַטָּאוֹת
,复数附属形为
חַטֹּאות
或
חַטֹּאת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文