列王记上
«
第十六章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 3 节
»
הִנְנִי
מַבְעִיר
אַחֲרֵי
בַעְשָׁא
וְאַחֲרֵי
בֵיתוֹ
看哪,我必除尽巴沙,又除尽他的家,
וְנָתַתִּי
אֶת-בֵּיתְךָ
כְּבֵית
יָרָבְעָם
בֶּן-נְבָט׃
我必使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家一样。
[恢复本]
看哪,我必除灭巴沙和他家的后代,我必使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家一样。
[RCV]
I am now sweeping up after Baasha and after his house, and I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
מַבְעִיר
01197
动词,Hif‘il 分词单阳
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃、除去;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
אַחֲרֵי
00310
介系词、副词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
בַעְשָׁא
01201
专有名词,人名
בַּעְשָׁא
巴沙
וְאַחֲרֵי
00310
连接词
וְ
+ 介系词,附属形
אַחַר
后面、跟着
בֵיתוֹ
01004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
家、房子、殿
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בֵּיתְךָ
01004
名词,单阳 + 2 单阳词尾
בַּיִת
家、房子、殿
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
כְּבֵית
01004
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
יָרָבְעָם
03379
专有名词,人名
יָרָבְעָם
耶罗波安
耶罗波安原意为“争闹”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נְבָט
05028
专有名词,人名
נְבָט
尼八
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文