列王记上
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 18 节
»
וַיְהִי
כִּרְאוֹת
זִמְרִי
כִּי-נִלְכְּדָה
הָעִיר
心利见城被攻破,
וַיָּבֹא
אֶל-אַרְמוֹן
בֵּית-הַמֶּלֶךְ
就进了王宫的内殿(最稳固的地方),
וַיִּשְׂרֹף
עָלָיו
אֶת-בֵּית-מֶלֶךְ
בָּאֵשׁ
וַיָּמֹת׃
放火焚烧自己和王宫,他就死了。
[恢复本]
心利见城被攻取,就进了王宫的卫所,放火焚烧王宫,自焚而死;
[RCV]
And when Zimri saw that the city had been taken, he went up to the citadel of the king's house and burned the king's house over him with fire and died,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כִּרְאוֹת
07200
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
זִמְרִי
02174
专有名词,人名
זִמְרִי
心利
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִלְכְּדָה
03920
动词,Nif‘al 完成式 3 单阴
לָכַד
攻取、俘虏、捕获、抓住
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַרְמוֹן
00759
名词,阳性单数
אַרְמוֹן
堡垒、宫殿
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
וַיִּשְׂרֹף
08313
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׂרַף
燃烧
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
מֶלֶךְ
04428
名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
§2.11-13
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
§2.20, 2.22
וַיָּמֹת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死、治死
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文