列王记上
« 第十六章 »
« 第 33 节 »
וַיַּעַשׂ אַחְאָב אֶת-הָאֲשֵׁרָה
亚哈又做亚舍拉,
וַיּוֹסֶף אַחְאָב לַעֲשׂוֹת לְהַכְעִיס אֶת-יְהוָֹה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
亚哈再度以所做的惹耶和华―以色列神的怒气,
מִכֹּל מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הָיוּ לְפָנָיו׃
超过他以前所有的以色列诸王。
[恢复本] 亚哈又造亚舍拉像,他所行的惹耶和华以色列神的怒气,比他以前的以色列诸王更甚。
[RCV] And Ahab made the Asherah. And Ahab did more to provoke Jehovah the God of Israel to anger than all the kings of Israel who had been before him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单杨 עָשָׂה
אַחְאָב 00256 专有名词,人名 אַחְאָב 亚哈
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֲשֵׁרָה 00842 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה 木偶、亚舍拉
וַיּוֹסֶף 03254 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָסַף 再一次、增添
אַחְאָב 00256 专有名词,人名 אַחְאָב 亚哈
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה §9.4, 11.7
לְהַכְעִיס 03707 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 כָּעַס 发怒、苦恼
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוָֹה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.11-13, 2.25, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מִכֹּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各
מַלְכֵי 04428 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
 « 第 33 节 » 
回经文