列王记上
« 第十六章 »
« 第 22 节 »
וַיֶּחֱזַק הָעָם אֲשֶׁר אַחֲרֵי עָמְרִי
但随从暗利的人民强过
אֶת-הָעָם אֲשֶׁר אַחֲרֵי תִּבְנִי בֶן-גִּינַת
随从基纳的儿子提比尼的人民。
וַיָּמָת תִּבְנִי וַיִּמְלֹךְ עָמְרִי׃ פ
提比尼死了,暗利就作了王。
[恢复本] 但随从暗利的民,胜过随从基纳的儿子提比尼的民;提比尼死了,暗利就作了王。
[RCV] But the people who followed Omri prevailed over the people who followed Tibni the son of Ginath; and Tibni died, and Omri began to reign.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֶּחֱזַק 02388 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אַחֲרֵי 00310 介系词、副词,附属形 אַחַר 后面、跟着
עָמְרִי 06018 专有名词,人名 עָמְרִי 暗利
אֶת 00854 受词记号 אֵת 与、跟 §3.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אַחֲרֵי 00310 介系词、副词,附属形 אַחַר 后面、跟着
תִּבְנִי 08402 专有名词,人名 תִּבְנִי 提比尼
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
גִּינַת 01527 专有名词,人名 גִּינַת 基纳
וַיָּמָת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת 死、治死 §8.1, 2.35, 11.4, 11.16
תִּבְנִי 08402 专有名词,人名 תִּבְנִי 提比尼
וַיִּמְלֹךְ 04427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מָלַךְ 作王、统治
עָמְרִי 06018 专有名词,人名 עָמְרִי 暗利
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 22 节 » 
回经文