列王记上
« 第四章 »
« 第 21 节 »
וּשְׁלֹמֹה הָיָה מוֹשֵׁל בְּכָל-הַמַּמְלָכוֹת
(原文5:1)所罗门统管万国,
מִן-הַנָּהָר אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים וְעַד גְּבוּל מִצְרָיִם
从大河到非利士地,直到埃及的边界;
מַגִּשִׁים מִנְחָה וְעֹבְדִים אֶת-שְׁלֹמֹה
…他们都进贡服事所罗门。(…处填入下行)
כָּל-יְמֵי חַיָּיו׃ פ
他活着所有的日子,
[恢复本] 所罗门统管诸国,从大河到非利士人之地,直到埃及的边界;所罗门在世的一切日子,这些国都进贡服事他。
[RCV] And Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines and unto the border of Egypt; they brought tribute and served Solomon all the days of his life.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּשְׁלֹמֹה 08010 连接词 וְ + 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
מוֹשֵׁל 04910 动词,Qal 主动分词单阳 מָשַׁל 掌权、治理
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַמַּמְלָכוֹת 04467 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מַמְלָכָה 国度
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַנָּהָר 05104 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָהָר
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
גְּבוּל 01366 名词,单阳附属形 גְּבוּל 边境、边界
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2
מַגִּשִׁים 05066 动词,Hif‘il 分词复阳 נָגַשׁ 带来、靠近
מִנְחָה 04503 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
וְעֹבְדִים 05647 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词复阳 עָבַד 工作、服事
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יְמֵי 03117 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
חַיָּיו 02416 名词,复阳 + 3 单阳词尾 חַיִּים 生命、活着 חַיִּים 为复数,复数附属形为 חַיֵּי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.10, 5.5
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 21 节 » 
回经文