列王记上
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 21 节
»
וּשְׁלֹמֹה
הָיָה
מוֹשֵׁל
בְּכָל-הַמַּמְלָכוֹת
(原文5:1)所罗门统管万国,
מִן-הַנָּהָר
אֶרֶץ
פְּלִשְׁתִּים
וְעַד
גְּבוּל
מִצְרָיִם
从大河到非利士地,直到埃及的边界;
מַגִּשִׁים
מִנְחָה
וְעֹבְדִים
אֶת-שְׁלֹמֹה
…他们都进贡服事所罗门。(…处填入下行)
כָּל-יְמֵי
חַיָּיו׃
פ
他活着所有的日子,
[恢复本]
所罗门统管诸国,从大河到非利士人之地,直到埃及的边界;所罗门在世的一切日子,这些国都进贡服事他。
[RCV]
And Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines and unto the border of Egypt; they brought tribute and served Solomon all the days of his life.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּשְׁלֹמֹה
08010
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
מוֹשֵׁל
04910
动词,Qal 主动分词单阳
מָשַׁל
掌权、治理
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַמַּמְלָכוֹת
04467
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מַמְלָכָה
国度
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַנָּהָר
05104
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָהָר
河
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
גְּבוּל
01366
名词,单阳附属形
גְּבוּל
边境、边界
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2
מַגִּשִׁים
05066
动词,Hif‘il 分词复阳
נָגַשׁ
带来、靠近
מִנְחָה
04503
名词,阴性单数
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
וְעֹבְדִים
05647
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
עָבַד
工作、服事
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
יְמֵי
03117
名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
חַיָּיו
02416
名词,复阳 + 3 单阳词尾
חַיִּים
生命、活着
חַיִּים
为复数,复数附属形为
חַיֵּי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10, 5.5
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文