列王记上
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 7 节
»
וְלִשְׁלֹמֹה
שְׁנֵים-עָשָׂר
נִצָּבִים
עַל-כָּל-יִשְׂרָאֵל
所罗门有十二个官吏管理全以色列,
וְכִלְכְּלוּ
אֶת-הַמֶּלֶךְ
וְאֶת-בֵּיתוֹ
使他们供给国王和他的家,
חֹדֶשׁ
בַּשָּׁנָה
יִהְיֶה
עַל-ָאֶחָד
לְכַלְכֵּל׃
ס
每年各人供给一月。
[恢复本]
所罗门在全以色列立了十二个官吏;他们供给王和王家的食物,每年各人必须供给一个月。
[RCV]
And Solomon had twelve superintendents over all Israel, who provided food for the king and his house; each month of the year one had to provide food.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלִשְׁלֹמֹה
08010
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
שְׁנֵים
08147
名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
עָשָׂר
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
נִצָּבִים
05324
动词,Nif‘al 分词复阳
נָצַב
Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
这个分词在此作名词“官吏”解。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְכִלְכְּלוּ
03557
动词,Pilp'el 连续式 3 复
כּוּל
盛、装、抓住、容纳、维持
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בֵּיתוֹ
01004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房子、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
חֹדֶשׁ
02320
名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
新月、初一
בַּשָּׁנָה
08141
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
ָאֶחָד
00259
这是写型
אֶחָד
和读型
הָאֶחָד
两个字的混合字型。按读型,它是冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
如按写型
אֶחָד
,它是名词,阳性单数。
לְכַלְכֵּל
03557
介系词
לְ
+ 动词,Pil'pel 不定词附属形
כּוּל
盛、装、抓住、容纳、维持
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文