列王记上
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
«
第 28 节
»
וְהַשְּׂעֹרִים
וְהַתֶּבֶן
לַסּוּסִים
וְלָרָכֶשׁ
(原文5:8)马与骏马的大麦和干草,
יָבִאוּ
אֶל-הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר
יִהְיֶה-שָּׁם
他们…送到它(应该)在那里的地方。(…处填入下行)
אִישׁ
כְּמִשְׁפָּטוֹ׃
ס
按各人的分,
[恢复本]
他们也各按各分,将养马与快马的大麦和干草,送到该送的地方。
[RCV]
And they also brought to the place where it should be, barley and straw for the horses and steeds, each according to his charge.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַשְּׂעֹרִים
08184
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
שְׂעֹרָה
大麦
וְהַתֶּבֶן
08401
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
תֶּבֶן
草
לַסּוּסִים
05483
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
סוּס
马
וְלָרָכֶשׁ
07409
וְלָרֶכֶשׁ
的停顿型,连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֶכֶשׁ
骏马
יָבִאוּ
00935
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳,短形式
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
שָּׁם
08033
副词
שָׁם
那里
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
כְּמִשְׁפָּטוֹ
04941
介系词
כְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
מִשְׁפָּט
的附属形为
מִשְׁפַּט
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文