列王记上
« 第四章 »
« 第 28 节 »
וְהַשְּׂעֹרִים וְהַתֶּבֶן לַסּוּסִים וְלָרָכֶשׁ
(原文5:8)马与骏马的大麦和干草,
יָבִאוּ אֶל-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִהְיֶה-שָּׁם
他们…送到它(应该)在那里的地方。(…处填入下行)
אִישׁ כְּמִשְׁפָּטוֹ׃ ס
按各人的分,
[恢复本] 他们也各按各分,将养马与快马的大麦和干草,送到该送的地方。
[RCV] And they also brought to the place where it should be, barley and straw for the horses and steeds, each according to his charge.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַשְּׂעֹרִים 08184 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 שְׂעֹרָה 大麦
וְהַתֶּבֶן 08401 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 תֶּבֶן
לַסּוּסִים 05483 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 סוּס
וְלָרָכֶשׁ 07409 וְלָרֶכֶשׁ 的停顿型,连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֶכֶשׁ 骏马
יָבִאוּ 00935 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳,短形式 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
שָּׁם 08033 副词 שָׁם 那里
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
כְּמִשְׁפָּטוֹ 04941 介系词 כְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩 מִשְׁפָּט 的附属形为 מִשְׁפַּט;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 28 节 » 
回经文