列王记上
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
«
第 27 节
»
וְכִלְכְּלוּ
הַנִּצָּבִים
הָאֵלֶּה
אֶת-הַמֶּלֶךְ
שְׁלֹמֹה
(原文5:7)那些官员供给所罗门王
וְאֵת
כָּל-הַקָּרֵב
אֶל-שֻׁלְחַן
הַמֶּלֶךְ-שְׁלֹמֹה
和一切与所罗门王同席的人,
אִישׁ
חָדְשׁוֹ
לֹא
יְעַדְּרוּ
דָּבָר׃
各按各月,一无所缺。
[恢复本]
那十二个官吏各按各月供给所罗门王,并一切前来与所罗门王同席之人的食物,一无所缺。
[RCV]
And those superintendents provided food for King Solomon and for all who came to King Solomon's table, each in his month; they left nothing lacking.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכִלְכְּלוּ
03557
动词,Pilp'el 连续式 3 复
כּוּל
盛、装、抓住、容纳、维持
הַנִּצָּבִים
05324
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
נָצַב
Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
这个分词在此作名词“官员”解。
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַקָּרֵב
07131
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
קָרַב
临近、靠近、带近、呈献
在此作名词解,指“同席者”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שֻׁלְחַן
07979
名词,单阳附属形
שֻׁלְחָן
筵席、桌子
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
חָדְשׁוֹ
02320
名词,单阳 + 3 单阳词尾
חֹדֶשׁ
新月、初一
חֹדֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
חֻדְשׁ
变化成
חָדְשׁ
加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְעַדְּרוּ
05737
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
עָדַר
I. Qal 帮助;II. Nif‘al 锄草、锄地、III. Nif‘al, Pi‘el 缺少
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情、言论
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文