尼希米记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 10 节
»
וָאֵדְעָה
כִּי-מְנָיוֹת
הַלְוִיִּם
לֹא
נִתָּנָה
我发现利未人当得的分无人供给,
וַיִּבְרְחוּ
אִישׁ-לְשָׂדֵהוּ
甚至…各自奔回自己的田地去了。 (…处填入下行)
הַלְוִיִּם
וְהַמְשֹׁרְרִים
עֹשֵׂי
הַמְּלָאכָה׃
供职的利未人与歌唱的
[恢复本]
我见利未人所当得的分无人供给他们,甚至供职的利未人与歌唱的,俱各奔回自己的田地去了。
[RCV]
I also found out that the portions of the Levites had not been given to them and thus the Levites and the singers, who performed the service, had gone back, each to his own fields.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֵדְעָה
03045
动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾
ָה
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מְנָיוֹת
04521
名词,复阴附属形
מְנָת
份
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִתָּנָה
05414
动词,Nif‘al 完成式 3 单阴
נָתַן
使、给
וַיִּבְרְחוּ
01272
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בָּרַח
穿越、逃跑、赶快
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לְשָׂדֵהוּ
07704
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
שָׂדֶה
的附属形为
שְׂדֵה
;用附属形来加词尾。
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
וְהַמְשֹׁרְרִים
07891
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Po‘lel 分词,复阳
שִׁיר
唱歌
这个分词在此作名词“歌唱的人”解。
עֹשֵׂי
06213
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
עָשָׂה
做
הַמְּלָאכָה
04399
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְלָאכָה
工作、事情
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文