尼希米记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 11 节
»
וָאָרִיבָה
אֶת-הַסְּגָנִים
我就斥责官长,
וָאֹמְרָה
מַדּוּעַ
נֶעֱזַב
בֵּית-הָאֱלֹהִים
说:“为何神的殿被弃置呢?”
וָאֶקְבְּצֵם
וָאַעֲמִדֵם
עַל-עָמְדָם׃
我便招聚他们(指利未人),使他们在自己的岗位服事。
[恢复本]
我就斥责官长说,为何离弃神的殿呢?我便招聚利未人,使他们重站原来的岗位。
[RCV]
So I contended with the rulers and said, Why has the house of God been forsaken? Then I gathered them together and set them in their stations.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאָרִיבָה
07378
动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾
ָה
רִיב
争辩、争讼
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַסְּגָנִים
05461
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
סָגָן
官长、掌权者
וָאֹמְרָה
00559
动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾
ָה
אָמַר
吩咐、说
מַדּוּעַ
04069
副词
מַדּוּעַ
为什么
נֶעֱזַב
05800
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
עָזַב
I. 离弃、遗弃;II. 修复
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、家、房屋
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וָאֶקְבְּצֵם
06908
动词,Qal 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾
קָבַץ
聚集
וָאַעֲמִדֵם
05975
动词,Hif‘il 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עָמְדָם
05977
名词,单阳 + 3 复阳词尾
עֹמֶד
所站立的地方
עֹמֶד
为 Segol 名词,用基本型
עָמְד
加词尾。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文