尼希米记
«
第十三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 1 节
»
בַּיּוֹם
הַהוּא
נִקְרָא
בְּסֵפֶר
מֹשֶׁה
בְּאָזְנֵי
הָעָם
当日,摩西的书被念在百姓的耳朵边,
וְנִמְצָא
כָּתוּב
בּוֹ
发现它里面写着,
אֲשֶׁר
לֹא-יָבוֹא
עַמֹּנִי
וּמֹאָבִי
בִּקְהַל
הָאֱלֹהִים
亚扪人和摩押人…不可入神的会。(…处填入下行)
עַד-עוֹלָם׃
永
[恢复本]
当日,人念摩西的律法书给百姓听,遇见书上写着说,亚扪人或摩押人永不可入神的会,
[RCV]
On that day they read in the book of Moses in the hearing of the people; and it was found written in it that no Ammonite or Moabite should enter the assembly of God forever,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
נִקְרָא
07121
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
בְּסֵפֶר
05612
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
סֵפֶר
书卷
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
בְּאָזְנֵי
00241
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
אֹזֶן
耳朵
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וְנִמְצָא
04672
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
כָּתוּב
03789
动词,Qal 被动分词单阳
כָּתַב
写、刻
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עַמֹּנִי
05984
专有名词,族名,阳性单数
עַמּוֹנִי
亚扪人
וּמֹאָבִי
04125
连接词
וְ
+ 专有名词,族名,阳性单数
מוֹאָבִי
摩押人
בִּקְהַל
06951
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קָהָל
集会
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
古老、永远、长久
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文