尼希米记
« 第十三章 »
« 第 12 节 »
וְכָל-יְהוּדָה הֵבִיאוּ
犹大众人就带来
מַעְשַׂר הַדָּגָן וְהַתִּירוֹשׁ וְהַיִּצְהָר לָאוֹצָרוֹת׃
十分之一的五榖、新酒和新油(送)入库房,
[恢复本] 犹大众人就把五谷、新酒和新油的十分之一,送入仓库。
[RCV] And all Judah brought the tithe of the grain and the new wine and the fresh oil to the storehouses.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יְהוּדָה 03063 专有名词,支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
הֵבִיאוּ 00935 动词,Hif‘il 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מַעְשַׂר 04643 名词,单阳附属形 מַעֲשֵׂר 十分之一
הַדָּגָן 01715 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּגָן 五榖
וְהַתִּירוֹשׁ 08492 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 תִּירוֹשׁ 新酒
וְהַיִּצְהָר 03323 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יִצְהָר 新鲜的油
לָאוֹצָרוֹת 00214 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אוֹצָר 财宝、仓库
 « 第 12 节 » 
回经文