尼希米记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 12 节
»
וְכָל-יְהוּדָה
הֵבִיאוּ
犹大众人就带来
מַעְשַׂר
הַדָּגָן
וְהַתִּירוֹשׁ
וְהַיִּצְהָר
לָאוֹצָרוֹת׃
十分之一的五榖、新酒和新油(送)入库房,
[恢复本]
犹大众人就把五谷、新酒和新油的十分之一,送入仓库。
[RCV]
And all Judah brought the tithe of the grain and the new wine and the fresh oil to the storehouses.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
יְהוּדָה
03063
专有名词,支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
הֵבִיאוּ
00935
动词,Hif‘il 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מַעְשַׂר
04643
名词,单阳附属形
מַעֲשֵׂר
十分之一
הַדָּגָן
01715
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּגָן
五榖
וְהַתִּירוֹשׁ
08492
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
תִּירוֹשׁ
新酒
וְהַיִּצְהָר
03323
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יִצְהָר
新鲜的油
לָאוֹצָרוֹת
00214
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אוֹצָר
财宝、仓库
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文