尼希米记
« 第十三章 »
« 第 9 节 »
וָאֹמְרָה וַיְטַהֲרוּ הַלְּשָׁכוֹת
我吩咐人洁净这些屋子,
וָאָשִׁיבָה שָּׁם כְּלֵי בֵּית הָאֱלֹהִים
将神殿里的器皿、…又搬回那里。(…处填入下行)
אֶת-הַמִּנְחָה וְהַלְּבוֹנָה׃ פ
素祭、和乳香
[恢复本] 又吩咐人洁净那些屋子,然后将神殿的器皿、素祭和乳香搬回去。
[RCV] Then I gave commands, and they purified the chambers; and I returned the vessels of the house of God, the meal offering, and the frankincense there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֹמְרָה 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾 ָה אָמַר 吩咐、说
וַיְטַהֲרוּ 02891 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 טָהֵר 洁净
הַלְּשָׁכוֹת 03957 冠词 הַ + 名词,阴性复数 לִשְׁכָּה 房间
וָאָשִׁיבָה 07725 动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾 ָה שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
שָּׁם 08033 副词 שָׁם 那里
כְּלֵי 03627 名词,复阳附属形 כְּלִי 家俱、器皿、器械、器具
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、家、房屋
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמִּנְחָה 04503 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
וְהַלְּבוֹנָה 03828 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 לְבוֹנָה 乳香
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 9 节 » 
回经文