尼希米记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 9 节
»
וָאֹמְרָה
וַיְטַהֲרוּ
הַלְּשָׁכוֹת
我吩咐人洁净这些屋子,
וָאָשִׁיבָה
שָּׁם
כְּלֵי
בֵּית
הָאֱלֹהִים
将神殿里的器皿、…又搬回那里。(…处填入下行)
אֶת-הַמִּנְחָה
וְהַלְּבוֹנָה׃
פ
素祭、和乳香
[恢复本]
又吩咐人洁净那些屋子,然后将神殿的器皿、素祭和乳香搬回去。
[RCV]
Then I gave commands, and they purified the chambers; and I returned the vessels of the house of God, the meal offering, and the frankincense there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֹמְרָה
00559
动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾
ָה
אָמַר
吩咐、说
וַיְטַהֲרוּ
02891
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
טָהֵר
洁净
הַלְּשָׁכוֹת
03957
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
לִשְׁכָּה
房间
וָאָשִׁיבָה
07725
动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾
ָה
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
שָּׁם
08033
副词
שָׁם
那里
כְּלֵי
03627
名词,复阳附属形
כְּלִי
家俱、器皿、器械、器具
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、家、房屋
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמִּנְחָה
04503
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
וְהַלְּבוֹנָה
03828
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
לְבוֹנָה
乳香
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文