尼希米记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 14 节
»
זָכְרָה-לִּי
אֱלֹהַי
עַל-זֹאת
我的神啊,求你因这事记念我,
וְאַל-תֶּמַח
חֲסָדַי
不要涂抹我…的善。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
עָשִׂיתִי
בְּבֵית
אֱלֹהַי
וּבְמִשְׁמָרָיו׃
为我神的殿与其礼仪所行
[恢复本]
我的神啊,求你因这事记念我,不要涂抹我为我神的殿与其中的职任所行的善。
[RCV]
Remember me, O my God, concerning this, and do not blot out my loyal deeds, which I have done for the house of my God and for its services.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
זָכְרָה
02142
动词,Qal 强调的祈使式单阳
זָכַר
提说、纪念、回想
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֱלֹהַי
00430
名词,复阳 + 1 单词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תֶּמַח
04229
动词,Qal 未完成式 2 单阳
מָחָה
Qal 涂抹、擦去;Pu‘al 满有骨髓
חֲסָדַי
02617
名词,复阳 + 1 单词尾
חֶסֶד
良善、慈爱、忠诚
חֶסֶד
的复数为
חֲסָדִים
,复数附属形为
חַסְדֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
בְּבֵית
01004
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、家、房屋
אֱלֹהַי
00430
名词,复阳 + 1 单词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וּבְמִשְׁמָרָיו
04929
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
מִשְׁמָר
看守、守岗位、监牢
מִשְׁמָר
的复数为
מִשְׁמָרִים
(未出现),复数附属形为
מִשְׁמְרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文