尼希米记
« 第十三章 »
« 第 17 节 »
וָאָרִיבָה אֵת חֹרֵי יְהוּדָה וָאֹמְרָה לָהֶם
我就斥责犹大的贵胄,对他们说:
מָה-הַדָּבָר הָרָע הַזֶּה
“…这件事是何等的恶事呀!(…处填入下行)
אֲשֶׁר אַתֶּם עֹשִׂים וּמְחַלְּלִים אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת׃
你们所做违犯安息日的
[恢复本] 我就斥责犹大的贵胄,对他们说,你们怎么行这恶事渎犯安息日呢?
[RCV] Then I contended with the nobles of Judah and said to them, What is this evil thing that you are doing, profaning the Sabbath day?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאָרִיבָה 07378 动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾 ָה רִיב 告诫、发怨言
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
חֹרֵי 02715 名词,复阳附属形 חוֹר 贵胄、生而自由的人
יְהוּדָה 03063 专有名词,支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וָאֹמְרָה 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾 ָה אָמַר 吩咐、说
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么、怎么
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
הָרָע 07451 הָרַע 的停顿型,冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רַע 邪恶的、灾难的
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתֶּם אַתָּה 你、你们
עֹשִׂים 06213 动词,Qal 主动分词复阳 עָשָׂה
וּמְחַלְּלִים 02490 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 分词复阳 חָלַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יוֹם 03117 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
הַשַּׁבָּת 07676 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שַׁבָּת 安息日 §2.6
 « 第 17 节 » 
回经文