尼希米记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
«
第 25 节
»
וָאָרִיב
עִמָּם
וָאֲקַלְלֵם
וָאַכֶּה
מֵהֶם
אֲנָשִׁים
我就斥责他们,咒骂他们,打了他们几个人,
וָאֶמְרְטֵם
וָאַשְׁבִּיעֵם
בֵּאלֹהִים
拔下他们的头发,叫他们指着神起誓,
אִם-תִּתְּנוּ
בְנֹתֵיכֶם
לִבְנֵיהֶם
必不将自己的女儿嫁给他们(指外邦人)的儿子,
וְאִם-תִּשְׂאוּ
מִבְּנֹתֵיהֶם
לִבְנֵיכֶם
וְלָכֶם׃
也不为你们的儿子和你们娶他们的女儿。
[恢复本]
我就斥责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着神起誓,我说,你们不可将自己的女儿嫁给他们的儿子,也不可为自己的儿子和自己娶他们的女儿。
[RCV]
And I contended with them and cursed them and struck some of them and pulled out their hair; and I made them swear by God, saying, You shall not give your daughters to their sons nor take their daughters for your sons or for yourselves.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאָרִיב
07378
动词,Qal 叙述式 1 单
רִיב
争辩、发怨言
עִמָּם
05973
介系词
עִם
+ 3 复阳词尾
עִם
跟
וָאֲקַלְלֵם
07043
动词,Pi‘el 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾
קָלַל
Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视
וָאַכֶּה
05221
动词,Hif‘il 叙述式 1 单
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
מֵהֶם
04880
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וָאֶמְרְטֵם
04803
动词,Qal 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾
מָרַט
使光秃、磨光
וָאַשְׁבִּיעֵם
07650
动词,Hif‘il 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
בֵּאלֹהִים
00430
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
תִּתְּנוּ
05414
动词,Qal 未完成式 2 复阳
נָתַן
使、给
בְנֹתֵיכֶם
01323
名词,复阴 + 2 复阳词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לִבְנֵיהֶם
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
תִּשְׂאוּ
05375
动词,Qal 未完成式 2 复阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
מִבְּנֹתֵיהֶם
01323
介系词
מִן
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לִבְנֵיכֶם
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וְלָכֶם
09001
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文