尼希米记
« 第十三章 »
« 第 26 节 »
הֲלוֹא עַל-אֵלֶּה חָטָא-שְׁלֹמֹה מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל
(我又说:)“以色列王所罗门不是在这样的事上犯罪吗?
וּבַגּוֹיִם הָרַבִּים לֹא-הָיָה מֶלֶךְ כָּמֹהוּ
在多国中并没有一王像他,
וְאָהוּב לֵאלֹהָיו הָיָה
蒙他的神喜爱,
וַיִּתְּנֵהוּ אֱלֹהִים מֶלֶךְ עַל-כָּל-יִשְׂרָאֵל
神又立他作王治理全以色列,
גַּם-אוֹתוֹ הֶחֱטִיאוּ הַנָּשִׁים הַנָּכְרִיּוֹת׃
然而连他,外邦女子也使他犯罪。
[恢复本] 我又说,以色列王所罗门不是在这些事上犯罪么?在多国中并没有一王像他,且蒙他神所爱,神使他作全以色列的王;然而连他也被外邦女子引诱犯罪。
[RCV] Did not Solomon the king of Israel sin in these matters? And among the many nations there was no king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel; yet the foreign wives caused even him to sin.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֵלֶּה 00428 指示形容词,阳或阴性复数 אֵלֶּה 这些
חָטָא 02398 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וּבַגּוֹיִם 01471 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
הָרַבִּים 07227 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
מֶלֶךְ 04428 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
כָּמֹהוּ 03644 介系词 כְּמוֹ + 3 单阳词尾 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
וְאָהוּב 00157 连接词 וְ + 动词,Qal 被动分词单阳 אָהַב אָהֵב
לֵאלֹהָיו 00430 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
וַיִּתְּנֵהוּ 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָתַן 使、给
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
מֶלֶךְ 04428 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
גַּם 01571 副词 גַּם
אוֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
הֶחֱטִיאוּ 02398 动词,Hif‘il 完成式 3 复 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
הַנָּשִׁים 00802 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
הַנָּכְרִיּוֹת 05237 冠词 הַ + 形容词,阴性复数 נָכְרִי 外邦的、外国的
 « 第 26 节 » 
回经文