尼希米记
« 第十三章 »
« 第 18 节 »
הֲלוֹא כֹה עָשׂוּ אֲבֹתֵיכֶם
你们列祖岂不是这样行,…吗?(…处填入下二行)
וַיָּבֵא אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ אֵת כָּל-הָרָעָה הַזֹּאת
以致我们的神使这一切灾祸临到我们,
וְעַל הָעִיר הַזֹּאת
也临到这城
וְאַתֶּם מוֹסִיפִים חָרוֹן עַל-יִשְׂרָאֵל
(现在)你们…使愤怒再次临到以色列!”(…处填入下行)
לְחַלֵּל אֶת-הַשַּׁבָּת׃ פ
还犯安息日,
[恢复本] 从前你们列祖岂不是这样行,以致我们的神使这一切灾祸临到我们和这城么?现在你们还渎犯安息日,使神的忿怒越发临到以色列。
[RCV] Did not your fathers act this way, and did not our God bring all this trouble upon us and upon this city? But you bring more wrath upon Israel by profaning the Sabbath.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
כֹה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
אֲבֹתֵיכֶם 00001 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וַיָּבֵא 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
עָלֵינוּ 05921 介系词 עַל + 1 复词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רָעָה 患难、灾难、痛苦、不幸
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
וְאַתֶּם 00859 连接词 וְ + 代名词 2 复阳 אַתֶּם אַתָּה 你、你们
מוֹסִיפִים 03254 动词,Hif‘il 分词复阳 יָסַף 再一次、增添
חָרוֹן 02740 名词,阳性单数 חָרוֹן 生气、愤怒 这个字通常指神的怒气。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לְחַלֵּל 02490 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 חָלַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַשַּׁבָּת 07676 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שַׁבָּת 安息日 §2.6
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 18 节 » 
回经文