尼希米记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
«
第 28 节
»
וּמִבְּנֵי
יוֹיָדָע
בֶּן-אֶלְיָשִׁיב
הַכֹּהֵן
הַגָּדוֹל
大祭司以利亚实的孙子,耶何耶大的一个儿子
חָתָן
לְסַנְבַלַּט
הַחֹרֹנִי
是和伦人参巴拉的女婿,
וָאַבְרִיחֵהוּ
מֵעָלָי׃
我就从我这里把他赶出去。
[恢复本]
大祭司以利亚实的孙子,耶何耶大的一个儿子,是和伦人参巴拉的女婿,我就从我这里把他赶出去。
[RCV]
And one of the sons of Joiada the son of Eliashib the high priest was the son-in-law of Sanballat the Horonite, so I chased him away from me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִבְּנֵי
01121
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יוֹיָדָע
03111
专有名词,人名
יוֹיָדָע
耶何耶大
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אֶלְיָשִׁיב
00475
专有名词,人名
אֶלְיָשִׁיב
以利亚实
以利亚实原意为“神修复、重建”。
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
הַגָּדוֹל
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的
חָתָן
02860
名词,阳性单数
חָתָן
新郎、女婿
לְסַנְבַלַּט
05571
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
סַנְבַלַּט
参巴拉
הַחֹרֹנִי
02772
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
חֹרֹנִי
和伦人
וָאַבְרִיחֵהוּ
01272
动词,Hif‘il 叙述式 1 单 + 3 单阳词尾
בָּרַח
穿越、逃跑、赶快
מֵעָלָי
05921
מֵעָלַי
的停顿型,介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文