尼希米记
« 第十三章 »
« 第 28 节 »
וּמִבְּנֵי יוֹיָדָע בֶּן-אֶלְיָשִׁיב הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל
大祭司以利亚实的孙子,耶何耶大的一个儿子
חָתָן לְסַנְבַלַּט הַחֹרֹנִי
是和伦人参巴拉的女婿,
וָאַבְרִיחֵהוּ מֵעָלָי׃
我就从我这里把他赶出去。
[恢复本] 大祭司以利亚实的孙子,耶何耶大的一个儿子,是和伦人参巴拉的女婿,我就从我这里把他赶出去。
[RCV] And one of the sons of Joiada the son of Eliashib the high priest was the son-in-law of Sanballat the Horonite, so I chased him away from me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִבְּנֵי 01121 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יוֹיָדָע 03111 专有名词,人名 יוֹיָדָע 耶何耶大
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אֶלְיָשִׁיב 00475 专有名词,人名 אֶלְיָשִׁיב 以利亚实 以利亚实原意为“神修复、重建”。
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
הַגָּדוֹל 01419 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的
חָתָן 02860 名词,阳性单数 חָתָן 新郎、女婿
לְסַנְבַלַּט 05571 介系词 לְ + 专有名词,人名 סַנְבַלַּט 参巴拉
הַחֹרֹנִי 02772 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 חֹרֹנִי 和伦人
וָאַבְרִיחֵהוּ 01272 动词,Hif‘il 叙述式 1 单 + 3 单阳词尾 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快
מֵעָלָי 05921 מֵעָלַי 的停顿型,介系词 מִן + 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
 « 第 28 节 » 
回经文