尼希米记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
«
第 30 节
»
וְטִהַרְתִּים
מִכָּל-נֵכָר
(这样,)我洁净了他们,使他们离绝一切外邦人。
וָאַעֲמִידָה
מִשְׁמָרוֹת
לַכֹּהֲנִים
וְלַלְוִיִּם
אִישׁ
בִּמְלַאכְתּוֹ׃
我派定祭司和利未人各自岗位的班次,
[恢复本]
这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦的事物。我派定祭司和利未人的职守,使他们各尽其职。
[RCV]
Thus I cleansed them from everything foreign. And I appointed duties for the priests and the Levites, each in his work,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְטִהַרְתִּים
02891
动词,Pi‘el 连续式 1 单 + 3 复阳词尾
טָהֵר
洁净
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
נֵכָר
05236
名词,阳性单数
נֵכָר
外国人、外邦人
וָאַעֲמִידָה
05975
动词,Hif‘il 叙述式 1 单 + 词尾
ָה
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
מִשְׁמָרוֹת
04931
名词,阴性复数
מִשְׁמֶרֶת
职务、命令、掌管
לַכֹּהֲנִים
03548
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
וְלַלְוִיִּם
03881
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בִּמְלַאכְתּוֹ
04399
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
מְלָאכָה
工作、事情
מְלָאכָה
的附属形为
מְלָאכַת
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文