尼希米记
« 第十三章 »
« 第 27 节 »
וְלָכֶם הֲנִשְׁמַע לַעֲשֹׂת
我们岂能听你们行
אֵת כָּל-הָרָעָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת
这一切的大恶,
לִמְעֹל בֵּאלֹהֵינוּ לְהֹשִׁיב נָשִׁים נָכְרִיּוֹת׃
背叛我们的神娶外邦女子呢?”
[恢复本] 难道我们要听从你们,行这一切大恶,娶外邦女子为妻,行事不忠信得罪我们的神么?
[RCV] Shall we then listen to you and do all this great evil by acting unfaithfully against our God in marrying foreign women?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלָכֶם 09001 连接词 וְ + 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הֲנִשְׁמַע 08085 疑问词 הֲ + 动词,Qal 未完成式 1 复 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
לַעֲשֹׂת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾难
הַגְּדוֹלָה 01419 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
לִמְעֹל 04603 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 מָעַל 背叛、犯罪、不忠
בֵּאלֹהֵינוּ 00430 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
לְהֹשִׁיב 03427 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留,Hif‘il 娶 (给予住处)
נָשִׁים 00802 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
נָכְרִיּוֹת 05237 形容词,阴性复数 נָכְרִי 外邦的、外国的
 « 第 27 节 » 
回经文