尼希米记
« 第十三章 »
« 第 29 节 »
זָכְרָה לָהֶם אֱלֹהָי
我的神啊,求你…记念他们。(…处填入下行)
עַל גָּאלֵי הַכְּהֻנָּה וּבְרִית הַכְּהֻנָּה וְהַלְוִיִּם׃
因祭司职任与祭司利未人的约的污损
[恢复本] 我的神啊,求你记念他们的罪;因为他们玷污了祭司的职任,并玷污了有关祭司职任及利未人的约。
[RCV] Remember them, O my God; for they have defiled the priesthood and the covenant of the priesthood and of the Levites.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
זָכְרָה 02142 动词,Qal 强调的祈使式单阳 זָכַר 提说、纪念、回想
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֱלֹהָי 00430 אֱלֹהַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
גָּאלֵי 01352 名词,复阳附属形 גְּאֹל 污损、弄脏
הַכְּהֻנָּה 03550 冠词 הַ + 名词,阴性单数 כְּהֻנָּה 祭司的职分
וּבְרִית 01285 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 בְּרִית
הַכְּהֻנָּה 03550 冠词 הַ + 名词,阴性单数 כְּהֻנָּה 祭司的职分
וְהַלְוִיִּם 03881 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
 « 第 29 节 » 
回经文