尼希米记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 21 节
»
וָאָעִידָה
בָהֶם
וָאֹמְרָה
אֲלֵיהֶם
我就警戒他们说:
מַדּוּעַ
אַתֶּם
לֵנִים
נֶגֶד
הַחוֹמָה
“你们为何对着城墙住宿呢?
אִם-תִּשְׁנוּ
יָד
אֶשְׁלַח
בָּכֶם
若你们再这样做,我必下手办你们。”
מִן-הָעֵת
הַהִיא
לֹא-בָאוּ
בַּשַּׁבָּת׃
ס
从那时起,他们在安息日不再来了。
[恢复本]
我就警戒他们,说,你们为何在城墙前面过夜?若再这样,我必下手拿办你们。从此以后,他们在安息日就不来了。
[RCV]
But I testified against them and said to them, Why do you spend the night in front of the wall? If you do so again, I will lay hands on you. From that time on they did not come on the Sabbath.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאָעִידָה
05749
动词,Hif‘il叙述式 1 单 + 词尾
ָה
עוּד
告诫、作见证
בָהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וָאֹמְרָה
00559
动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾
ָה
אָמַר
吩咐、说
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
מַדּוּעַ
04069
副词
מַדּוּעַ
为什么
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתֶּם אַתָּה
你、你们
לֵנִים
03885
动词,Qal 主动分词复阳
לִין לוּן
I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
נֶגֶד
05048
介系词
נֶגֶד
在…面前
הַחוֹמָה
02346
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חוֹמָה
城墙、墙壁
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
תִּשְׁנוּ
08138
动词,Qal 未完成式 2 复阳
שָׁנָה
I. 改变;II. 重复
יָד
03027
名词,阴性单数
יָד
手、边、力量、权势
אֶשְׁלַח
07971
动词,Qal 未完成式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
בָּכֶם
09002
介系词
בְּ
+ 2 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§3.10, 6.2
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעֵת
06256
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵת
时刻
הַהִיא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
בָאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בַּשַּׁבָּת
07676
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שַׁבָּת
安息日
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文