尼希米记
«
第十三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 2 节
»
כִּי
לֹא
קִדְּמוּ
אֶת-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
因为他们没有…迎接以色列人,(…处填入下行)
בַּלֶּחֶם
וּבַמָּיִם
以食物和水
וַיִּשְׂכֹּר
עָלָיו
אֶת-בִּלְעָם
לְקַלְלוֹ
且雇了巴兰来敌对它,诅咒它,
וַיַּהֲפֹךְ
אֱלֹהֵינוּ
הַקְּלָלָה
לִבְרָכָה׃
但我们的神使那诅咒转变为祝福。
[恢复本]
因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,反而雇了巴兰咒诅他们,但我们的神使那咒诅变为祝福。
[RCV]
For they did not meet the children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them; yet our God turned the curse into a blessing.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
קִדְּמוּ
06923
动词,Pi‘el 完成式 3 复
קָדַם
前往、遇见
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בַּלֶּחֶם
03899
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
וּבַמָּיִם
04325
וּבַמַּיִם
的停顿型,连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
וַיִּשְׂכֹּר
07936
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׂכַר
雇
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בִּלְעָם
01109
专有名词,人名
בִּלְעָם
巴兰
巴兰原意为“不成子民”。
לְקַלְלוֹ
07043
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 单阳词尾
קָלַל
Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视
וַיַּהֲפֹךְ
02015
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָפַךְ
转变、推翻、倾覆
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
הַקְּלָלָה
07045
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
קְלָלָה
诅咒
לִבְרָכָה
01293
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
בְּרָכָה
福气
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文