尼希米记
« 第十三章 »
« 第 2 节 »
כִּי לֹא קִדְּמוּ אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
因为他们没有…迎接以色列人,(…处填入下行)
בַּלֶּחֶם וּבַמָּיִם
以食物和水
וַיִּשְׂכֹּר עָלָיו אֶת-בִּלְעָם לְקַלְלוֹ
且雇了巴兰来敌对它,诅咒它,
וַיַּהֲפֹךְ אֱלֹהֵינוּ הַקְּלָלָה לִבְרָכָה׃
但我们的神使那诅咒转变为祝福。
[恢复本] 因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,反而雇了巴兰咒诅他们,但我们的神使那咒诅变为祝福。
[RCV] For they did not meet the children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them; yet our God turned the curse into a blessing.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
קִדְּמוּ 06923 动词,Pi‘el 完成式 3 复 קָדַם 前往、遇见
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בַּלֶּחֶם 03899 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
וּבַמָּיִם 04325 וּבַמַּיִם 的停顿型,连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
וַיִּשְׂכֹּר 07936 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׂכַר
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בִּלְעָם 01109 专有名词,人名 בִּלְעָם 巴兰 巴兰原意为“不成子民”。
לְקַלְלוֹ 07043 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 单阳词尾 קָלַל Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视
וַיַּהֲפֹךְ 02015 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָפַךְ 转变、推翻、倾覆
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
הַקְּלָלָה 07045 冠词 הַ + 名词,阴性单数 קְלָלָה 诅咒
לִבְרָכָה 01293 介系词 לְ + 名词,阴性单数 בְּרָכָה 福气
 « 第 2 节 » 
回经文