尼希米记
« 第十三章 »
« 第 13 节 »
וָאוֹצְרָה עַל-אוֹצָרוֹת שֶׁלֶמְיָה הַכֹּהֵן
我派祭司示利米雅、…作库官管理库房,(…处填入下行)
וְצָדוֹק הַסּוֹפֵר וּפְדָיָה מִן-הַלְוִיִּם
文士撒督和利未人毗大雅
וְעַל-יָדָם חָנָן בֶּן-זַכּוּר בֶּן-מַתַּנְיָה
玛探雅的孙子,撒刻的儿子哈难辅助他们。
כִּי נֶאֱמָנִים נֶחְשָׁבוּ וַעֲלֵיהֶם לַחֲלֹק לַאֲחֵיהֶם׃ פ
因为他们都被视为忠信的人,他们的职分是分配给他们的弟兄。
[恢复本] 我派祭司示利米雅、经学家撒督和利未人毗大雅,作库官管理仓库;副官是玛他尼的孙子,撒刻的儿子哈难。这些人都算是忠信的,他们的职分是将所供给的分给他们的弟兄。
[RCV] And I appointed treasurers over the storehouses, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah; and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and it was their charge to distribute to their brothers.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאוֹצְרָה 00686 动词,Hif‘il 叙述式 1 单 + 词尾 ָה אָצַר 积蓄、积存、使为司库
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אוֹצָרוֹת 00214 名词,阳性复数 אוֹצָר 财宝、仓库
שֶׁלֶמְיָה 08018 专有名词,人名 שֶׁלֶמְיָהוּ שֶׁלֶמְיָה 示利米雅 示利米雅原意为“耶和华所报赏的”。
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְצָדוֹק 06659 连接词 וְ + 专有名词,人名 צָדוֹק 撒督
הַסּוֹפֵר 05608 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סוֹפֵר סֹפֵר 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记 סֹפֵר 从动词 סָפַר(SN 5608,记载)的 Qal 主动分词单阳而来。
וּפְדָיָה 06305 连接词 וְ + 专有名词,人名 פְּדָיָהוּ פְּדָיָה 毗大雅
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יָדָם 03027 名词,单阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
חָנָן 02605 专有名词,人名 חָנָן 哈难
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
זַכּוּר 02139 专有名词,人名 זַכּוּר 撒刻
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
מַתַּנְיָה 04983 专有名词,人名 מַתַּנְיָהוּ מַתַּנְיָה 玛探雅 这个字原和合本用“玛他尼”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נֶאֱמָנִים 00539 动词,Nif‘al 分词复阳 אָמַן Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
נֶחְשָׁבוּ 02803 נֶחְשְׁבוּ 的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 复 חָשַׁב 视为、思想、计划、数算
וַעֲלֵיהֶם 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
לַחֲלֹק 02505 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 חָלַק 分配、掠夺
לַאֲחֵיהֶם 00251 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 13 节 » 
回经文