尼希米记
«
第十三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 4 节
»
וְלִפְנֵי
מִזֶּה
אֶלְיָשִׁיב
הַכֹּהֵן
在这之前,…祭司以利亚实,(…处填入下行)
נָתוּן
בְּלִשְׁכַּת
בֵּית-אֱלֹהֵינוּ
קָרוֹב
לְטוֹבִיָּה׃
受派管理我们神殿中库房的多比雅的近亲
[恢复本]
这事以前,蒙派管理我们神殿中屋子的祭司以利亚实,因与多比雅结亲,
[RCV]
Now before this, Eliashib the priest, who had been appointed over the chambers of the house of our God, because he was related to Tobiah,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלִפְנֵי
03942
连接词
וְ
+ 介系词 yEn.pil
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מִזֶּה
02088
介系词
מִן
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
אֶלְיָשִׁיב
00475
专有名词,人名
אֶלְיָשִׁיב
以利亚实
以利亚实原意为“神修复、重建”。
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
נָתוּן
05414
动词,Qal 被动分词单阳
נָתַן
使、给
בְּלִשְׁכַּת
03957
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
לִשְׁכָּה
房间
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、家、房屋
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
קָרוֹב
07138
形容词,阳性单数
קָרוֹב
近的
לְטוֹבִיָּה
02900
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה
多比雅
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文