诗篇
«
第七三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 10 节
»
לָכֵן
יָשׁיּב
עַמּוֹ
הֲלֹם
所以他的百姓归到这里,
וּמֵי
מָלֵא
יִמָּצוּ
לָמוֹ׃
他们喝尽了满(杯)的水。
[恢复本]
所以祂的民归回这里,充盈的水都被他们喝尽了;
[RCV]
Therefore His people return here, / And waters of abundance are drained by them;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
יָשׁיּב
07725
这是写型(从
יָשִׁיב
而来),其读型为
יָשׁוּב
。按读型,它是动词,Qal 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
如按写型
יָשִׁיב
,它是动词,Hif'il 未完成式 3 单阳。
עַמּוֹ
05971
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
הֲלֹם
01988
副词
הֲלֹם
在这里
וּמֵי
04325
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
מַיִם
水
מָלֵא
04392
形容词,阳性单数
מָלֵא
充满的
יִמָּצוּ
04680
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
מָצָה
饮尽、弄干
לָמוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מוֹ
是 3 复阳词尾的古形式。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文