诗篇
«
第七三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 16 节
»
וָאֲחַשְּׁבָה
לָדַעַת
זֹאת
我思索要明白这事,
עָמָל
היּא
בְעֵינָי׃
在我眼中看来,它很难,
[恢复本]
我思索要明白这事,眼看实系为难;
[RCV]
When I considered this in order to understand it, / It was a troublesome task in my sight,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֲחַשְּׁבָה
02803
动词,Pi‘el 叙述式 1 单 + 词尾
ה
חָשַׁב
视为、思想、计划、数算
לָדַעַת
03045
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
עָמָל
05999
名词,阳性单数
עָמָל
患难、危害、劳碌、工作
היּא
01931
这是写型
הִיא
和读型
הוּא
两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阳
הִיא הוּא
他;她
如按写型
הִיא
,它是代名词 3 单阴。
בְעֵינָי
05869
בְעֵינַי
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 1 单词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文