诗篇
«
第七三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
«
第 23 节
»
וַאֲנִי
תָמִיד
עִמָּךְ
然而,我常与祢同在;
אָחַזְתָּ
בְּיַד-יְמִינִי׃
祢紧抓我的右手。
[恢复本]
然而我常与你同在;你紧握着我的右手。
[RCV]
Nevertheless I am continually with You; / You have taken hold of my right hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
תָמִיד
08548
副词
תָּמִיד
经常、一直、连续
עִמָּךְ
05973
עִמְּךָ
的停顿型,介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟
אָחַזְתָּ
00270
动词,Qal 完成式 2 单阳
אָחַז
抓住、握住
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
יְמִינִי
03225
名词,单阴 + 1 单词尾
יָמִין
右手、右边、南方
יָמִין
的附属形为
יְמִין
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文