诗篇
« 第七三章 »
«第 28 节»
וַאֲנִי קִרֲבַת אֱלֹהִים לִי-טוֹב
但我亲近神是与我有益;
שַׁתִּי בַּאדֹנָי יְהוִֹה מַחְסִי
我以主神为我的避难所,
לְסַפֵּר כָּל-מַלְאֲכוֹתֶיךָ׃
好叫我述说祢一切的作为。
[恢复本] 但我亲近神是与我有益;我以主耶和华为我的避难所,好叫我述说你一切的作为。
[RCV] But as for me, drawing near to God is good for me; / I have made the Lord Jehovah my refuge, / That I may declare all Your works.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
קִרֲבַת 07132 名词,单阴附属形 קִרְבָה 靠近
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
שַׁתִּי 07896 动词,Qal 完成式 1 单 שִׁית 置、放、定
בַּאדֹנָי 00136 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִֹה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִֹה 是写型,其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
מַחְסִי 04268 名词,单阳 + 1 单词尾 מַחֲסֶה מַחְסֶה 避难所 מַחְסֶה 的附属形为 מַחְסֵה;用附属形来加词尾。
לְסַפֵּר 05608 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 סָפַר 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
מַלְאֲכוֹתֶיךָ 04399 名词,复阴 + 2 单阳词尾 מְלָאכָה 工作 מְלָאכָה 的复数为 מַלְאֲכוֹת,复数附属形也是 מַלְאֲכוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 28 节 » 

回经文