诗篇
«
第七三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
«
第 28 节
»
וַאֲנִי
קִרֲבַת
אֱלֹהִים
לִי-טוֹב
但我亲近神是与我有益;
שַׁתִּי
בַּאדֹנָי
יְהוִֹה
מַחְסִי
我以主神为我的避难所,
לְסַפֵּר
כָּל-מַלְאֲכוֹתֶיךָ׃
好叫我述说祢一切的作为。
[恢复本]
但我亲近神是与我有益;我以主耶和华为我的避难所,好叫我述说你一切的作为。
[RCV]
But as for me, drawing near to God is good for me; / I have made the Lord Jehovah my refuge, / That I may declare all Your works.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
קִרֲבַת
07132
名词,单阴附属形
קִרְבָה
靠近
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
שַׁתִּי
07896
动词,Qal 完成式 1 单
שִׁית
置、放、定
בַּאדֹנָי
00136
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִֹה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִֹה
是写型,其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于前面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
מַחְסִי
04268
名词,单阳 + 1 单词尾
מַחֲסֶה מַחְסֶה
避难所
מַחְסֶה
的附属形为
מַחְסֵה
;用附属形来加词尾。
לְסַפֵּר
05608
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
סָפַר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
מַלְאֲכוֹתֶיךָ
04399
名词,复阴 + 2 单阳词尾
מְלָאכָה
工作
מְלָאכָה
的复数为
מַלְאֲכוֹת
,复数附属形也是
מַלְאֲכוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文