诗篇
«
第七三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 13 节
»
אַךְ-רִיק
זִכִּיתִי
לְבָבִי
我实在徒然洁净了我的心,
וָאֶרְחַץ
בְּנִקָּיוֹן
כַּפָּי׃
(徒然)洗我的手表明无辜;
[恢复本]
我实在徒然洁净了我的心,徒然洗手表明无辜;
[RCV]
Surely I have purified my heart in vain, / And I have washed my hands in innocence.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
רִיק
07385
名词,阳性单数
רִיק
虚空
在此作副词使用,意思是“徒然”。
זִכִּיתִי
02135
动词,Pi‘el 完成式 1 单
זָכָה
是清洁的
לְבָבִי
03824
名词,单阳 + 1 单词尾
לֵבָב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
וָאֶרְחַץ
07364
动词,Qal 叙述式 1 单
רָחַץ
洗
בְּנִקָּיוֹן
05356
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
נִקָּיֹן
牙齿干净、无罪、无辜
כַּפָּי
03709
כַּפַּי
的停顿型,名词,双阴 + 1 单词尾
כַּף
手、手掌
כַּף
的双数为
כַּפַּיִם
,双数附属形为
כַּפֵּי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文