诗篇
«
第七三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 19 节
»
אֵיךְ
הָיוּ
לְשַׁמָּה
כְרָגַע
他们瞬间成了何等荒凉!
סָפוּ
תַמּוּ
מִן-בַּלָּהוֹת׃
他们因惊恐而消灭净尽。
[恢复本]
他们转眼之间,成了何等的荒凉!他们被惊恐灭尽了。
[RCV]
How they are made desolate in a moment! / They are utterly consumed by terrors.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵיךְ
00349
惊叹词
אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ
如何、怎么、怎能
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
לְשַׁמָּה
08047
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שַׁמָּה
荒凉、恐怖
כְרָגַע
07281
כְרֶגַע
的停顿型,介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
רֶגַע
一时、瞬时
סָפוּ
05486
动词,Qal 完成式 3 复
סוּף
终止、停止
תַמּוּ
08552
动词,Qal 完成式 3 复
תַּם
完成、结束、消除
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
בַּלָּהוֹת
01091
名词,阴性复数
בַּלָּהָה
惊吓
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文