诗篇
« 第七三章 »
« 第 19 节 »
אֵיךְ הָיוּ לְשַׁמָּה כְרָגַע
他们瞬间成了何等荒凉!
סָפוּ תַמּוּ מִן-בַּלָּהוֹת׃
他们因惊恐而消灭净尽。
[恢复本] 他们转眼之间,成了何等的荒凉!他们被惊恐灭尽了。
[RCV] How they are made desolate in a moment! / They are utterly consumed by terrors.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵיךְ 00349 惊叹词 אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ 如何、怎么、怎能
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
לְשַׁמָּה 08047 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שַׁמָּה 荒凉、恐怖
כְרָגַע 07281 כְרֶגַע 的停顿型,介系词 כְּ + 名词,阳性单数 רֶגַע 一时、瞬时
סָפוּ 05486 动词,Qal 完成式 3 复 סוּף 终止、停止
תַמּוּ 08552 动词,Qal 完成式 3 复 תַּם 完成、结束、消除
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
בַּלָּהוֹת 01091 名词,阴性复数 בַּלָּהָה 惊吓
 « 第 19 节 » 
回经文