诗篇
« 第七三章 »
« 第 3 节 »
כִּי-קִנֵּאתִי בַּהוֹלְלִים
因为我嫉妒狂傲的人,
שְׁלוֹם רְשָׁעִים אֶרְאֶה׃
我看见恶人的兴盛。
[恢复本] 我见恶人兴旺,就嫉妒狂傲人。
[RCV] For I was envious of the arrogant, / When I saw the prosperity of the wicked.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קִנֵּאתִי 07065 动词,Pi‘el 完成式 1 单 קָנָא 嫉妒
בַּהוֹלְלִים 01984 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 הָלַל Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般 这个分词在此作名词“狂傲的人”解。
שְׁלוֹם 07965 名词,单阳附属形 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
רְשָׁעִים 07563 形容词,阳性复数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
אֶרְאֶה 07200 动词 ,Qal 未完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
 « 第 3 节 » 
回经文