诗篇
«
第七三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
«
第 27 节
»
כִּי-הִנֵּה
רְחֵקֶיךָ
יֹאבֵדוּ
因为看哪,远离祢的,必要死亡;
הִצְמַתָּה
כָּל-זוֹנֶה
מִמֶּךָּ׃
凡离弃祢行邪淫的,祢都灭绝了。
[恢复本]
看哪,远离你的,必要灭亡;凡离弃你行邪淫的,你都灭绝了。
[RCV]
For behold, those who are far from You will perish; / You destroy all who go about as harlots away from You.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
רְחֵקֶיךָ
07369
形容词,复阳 + 2 单阳词尾
רַחֵק
移除、离开
在此作名词解,指“远离的人”。
יֹאבֵדוּ
00006
יֹאבְדוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָבַד
摧毁、灭亡
הִצְמַתָּה
06789
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
צָמַת
终结、毁坏、剪除
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
זוֹנֶה
02181
动词,Qal 主动分词单阳
זָנָה
做妓女、行淫
这个分词在此作名词“行淫的人”解。
מִמֶּךָּ
04480
介系词
מִן
+ 2 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文