诗篇
« 第七三章 »
« 第 27 节 »
כִּי-הִנֵּה רְחֵקֶיךָ יֹאבֵדוּ
因为看哪,远离祢的,必要死亡;
הִצְמַתָּה כָּל-זוֹנֶה מִמֶּךָּ׃
凡离弃祢行邪淫的,祢都灭绝了。
[恢复本] 看哪,远离你的,必要灭亡;凡离弃你行邪淫的,你都灭绝了。
[RCV] For behold, those who are far from You will perish; / You destroy all who go about as harlots away from You.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
רְחֵקֶיךָ 07369 形容词,复阳 + 2 单阳词尾 רַחֵק 移除、离开 在此作名词解,指“远离的人”。
יֹאבֵדוּ 00006 יֹאבְדוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָבַד 摧毁、灭亡
הִצְמַתָּה 06789 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 צָמַת 终结、毁坏、剪除
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
זוֹנֶה 02181 动词,Qal 主动分词单阳 זָנָה 做妓女、行淫 这个分词在此作名词“行淫的人”解。
מִמֶּךָּ 04480 介系词 מִן + 2 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
 « 第 27 节 » 
回经文