创世记
« 第九章 »
« 第 23 节 »
וַיִּקַּח שֵׁם וָיֶפֶת אֶת-הַשִּׂמְלָה
于是闪和雅弗拿件衣服
וַיָּשִׂימוּ עַל-שְׁכֶם שְׁנֵיהֶם
搭在他们两人的肩上,
וַיֵּלְכוּ אֲחֹרַנִּית וַיְכַסּוּ אֵת עֶרְוַת אֲבִיהֶם
倒退着进去,遮盖他们父亲的赤身;
וּפְנֵיהֶם אֲחֹרַנִּית וְעֶרְוַת אֲבִיהֶם לֹא רָאוּ׃
他们背着脸就看不见父亲的赤身。
[恢复本] 于是闪和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退着进去,遮盖他们父亲的赤身;他们背着脸,就没有看见父亲的赤身。
[RCV] And Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders, and they walked backward and covered the nakedness of their father. And their faces were turned backward, so that they did not see their father's nakedness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 拿、取
שֵׁם 08035 专有名词,人名 שֵׁם
וָיֶפֶת 03315 连接词 וְ + 专有名词,人名 יֶפֶת 雅弗
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַשִּׂמְלָה 08071 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שִׂמְלָה 外衣、衣服
וַיָּשִׂימוּ 07760 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שִׂים 置、放
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁכֶם 07926 名词,单阳附属形 שְׁכֶם 肩膀、背部
שְׁנֵיהֶם 08147 名词,双阳 + 3 复阳词尾 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” שְׁנַיִם 为双数,双数附属形为 שְׁנֵי;用附属形来加词尾。
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 行走
אֲחֹרַנִּית 00322 副词 אֲחֹרַנִּית 后退
וַיְכַסּוּ 03680 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 כָּסָה 遮盖、隐藏
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
עֶרְוַת 06172 名词,单阴附属形 עֶרְוָה 羞辱、裸体
אֲבִיהֶם 00001 名词,单阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וּפְנֵיהֶם 06440 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
אֲחֹרַנִּית 00322 副词 אֲחֹרַנִּית 后退
וְעֶרְוַת 06172 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 עֶרְוָה 羞辱、裸体
אֲבִיהֶם 00001 名词,单阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
רָאוּ 07200 动词,Qal 完成式 3 复 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
 « 第 23 节 » 
回经文