箴言
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 14 节
»
מִפְּרִי
פִי-אִישׁ
יִשְׂבַּע-טוֹב
人因口所结的果实,必饱得美福;
וּגְמוּל
יְדֵי-אָדָם
יָשִׁוב
לוֹ׃
人手所做的,必回到他自己身上。
[恢复本]
人因口所结的果子,必饱得美福;人手所作的,必为自己的报应。
[RCV]
A man will be satisfied with good by the fruit of his mouth, / And the result of man's deeds will be rendered to him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִפְּרִי
06529
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
פְּרִי
果实、子孙
פִי
06310
名词,单阳 + 1 单词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יִשְׂבַּע
07646
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
שָׂבַע
满足、饱足
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וּגְמוּל
01576
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
גְּמוּל
行事、报赏
יְדֵי
03027
名词,双阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
יָשִׁוב
07725
这是写型(从
יָשׁוֹב
而来),其读型为
יָשִׁיב
。按读型,它是动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文