箴言
« 第十二章 »
« 第 14 节 »
מִפְּרִי פִי-אִישׁ יִשְׂבַּע-טוֹב
人因口所结的果实,必饱得美福;
וּגְמוּל יְדֵי-אָדָם יָשִׁוב לוֹ׃
人手所做的,必回到他自己身上。
[恢复本] 人因口所结的果子,必饱得美福;人手所作的,必为自己的报应。
[RCV] A man will be satisfied with good by the fruit of his mouth, / And the result of man's deeds will be rendered to him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִפְּרִי 06529 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 פְּרִי 果实、子孙
פִי 06310 名词,单阳 + 1 单词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִשְׂבַּע 07646 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 שָׂבַע 满足、饱足
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וּגְמוּל 01576 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 גְּמוּל 行事、报赏
יְדֵי 03027 名词,双阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
יָשִׁוב 07725 这是写型(从 יָשׁוֹב 而来),其读型为 יָשִׁיב。按读型,它是动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 14 节 » 
回经文