箴言
« 第二十章 »
« 第 16 节 »
לְקַח-בִּגְדוֹ כִּי-עָרַב זָר
拿他的衣服,因他为陌生人作保,
וּבְעַד נָכְרִיָּם חַבְלֵהוּ׃
取他的当头,因他为外族女作保。
[恢复本] 谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外人作保,就向谁取抵押。
[RCV] Take his garment when he becomes surety for a stranger, / And hold the pledge when he becomes surety for foreigners.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְקַח 03947 动词,Qal 祈使式单阳 לָקַח 取、娶、拿
בִּגְדוֹ 00899 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֶּגֶד 外衣、衣裳 בֶּגֶד 为 Segol 名词,用基本型 בִּגְד 加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、如果
עָרַב 06148 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָרַב 抵押、交换、保证、作保
זָר 02114 动词,Qal 主动分词单阳 זוּר 做外国人、做陌生人 这个分词在此作名词“陌生人”解。
וּבְעַד 01157 连接词 וְ + 介系词 בַּעַד 为了、背后、穿过、围绕
נָכְרִיָּם 05237 这是写型 נָכְרִים 和读型 נָכְרִיָּה 两个字的混合字型。按读型,它是形容词,阴性单数 נָכְרִי 外邦的、外国的 在此作名词解,指“外邦女子”。如按写型 נָכְרִים,它是形容词,阳性复数。
חַבְלֵהוּ 02254 动词,Qal 祈使式单阳 + 3 单阳词尾 חָבַל I. Qal 绑、典当,Pi‘el 分娩阵痛;II. Pi‘el 毁坏、破坏
 « 第 16 节 » 
回经文