箴言
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 16 节
»
לְקַח-בִּגְדוֹ
כִּי-עָרַב
זָר
拿他的衣服,因他为陌生人作保,
וּבְעַד
נָכְרִיָּם
חַבְלֵהוּ׃
取他的当头,因他为外族女作保。
[恢复本]
谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外人作保,就向谁取抵押。
[RCV]
Take his garment when he becomes surety for a stranger, / And hold the pledge when he becomes surety for foreigners.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְקַח
03947
动词,Qal 祈使式单阳
לָקַח
取、娶、拿
בִּגְדוֹ
00899
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בֶּגֶד
外衣、衣裳
בֶּגֶד
为 Segol 名词,用基本型
בִּגְד
加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、如果
עָרַב
06148
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָרַב
抵押、交换、保证、作保
זָר
02114
动词,Qal 主动分词单阳
זוּר
做外国人、做陌生人
这个分词在此作名词“陌生人”解。
וּבְעַד
01157
连接词
וְ
+ 介系词
בַּעַד
为了、背后、穿过、围绕
נָכְרִיָּם
05237
这是写型
נָכְרִים
和读型
נָכְרִיָּה
两个字的混合字型。按读型,它是形容词,阴性单数
נָכְרִי
外邦的、外国的
在此作名词解,指“外邦女子”。如按写型
נָכְרִים
,它是形容词,阳性复数。
חַבְלֵהוּ
02254
动词,Qal 祈使式单阳 + 3 单阳词尾
חָבַל
I. Qal 绑、典当,Pi‘el 分娩阵痛;II. Pi‘el 毁坏、破坏
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文