箴言
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 22 节
»
אַל-תֹּאמַר
אֲשַׁלְּמָה-רָע
你不要说:“我要回报恶”,
קַוֵּה
לַיהוָה
וְיֹשַׁע
לָךְ׃
要等候耶和华,他必拯救你。
[恢复本]
不要说,我要以恶报恶;要等候耶和华,祂必拯救你。
[RCV]
Do not say, I will recompense evil; / Wait for Jehovah, and He will save you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字多用在否定的祈愿式。
תֹּאמַר
00559
动词,Qal 祈愿式 2 单阳
אָמַר
说
אֲשַׁלְּמָה
07999
动词,Pi‘el 鼓励式 1 单
שָׁלַם
Qal 和好、平安,Pi‘el 报答、补偿、完成
רָע
07451
רַע
的停顿型,名词,阳性单数
רַע
邪恶、恶人、灾难
קַוֵּה
06960
动词,Pi‘el 祈使式单阳
קָוָה
指望、等待
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
וְיֹשַׁע
03467
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳
יָשַׁע
拯救
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿形,介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文