箴言
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
«
第 23 节
»
תּוֹעֲבַת
יְהוָה
אֶבֶן
וָאָבֶן
两样的法码为耶和华所憎恶;
וּמֹאזְנֵי
מִרְמָה
לֹא-טוֹב׃
诡诈的天平也为不善。
[恢复本]
不同的法码为耶和华所憎恶,诡诈的天平也为不善。
[RCV]
Differing weights are an abomination to Jehovah, / And false scales are not good.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תּוֹעֲבַת
08441
名词,单阴附属形
תּוֹעֵבָה
憎恶、憎恶的事
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶבֶן
00068
名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
וָאָבֶן
00068
וָאֶבֶן
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
וּמֹאזְנֵי
03976
连接词
וְ
+ 名词,双阳附属形
מֹאזֵן
天平、秤
מִרְמָה
04820
名词,阴性单数
מִרְמָה
诡诈、欺骗
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文