箴言
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 20 节
»
מְקַלֵּל
אָבִיו
וְאִמּוֹ
诅咒父母的,
יִדְעַךְ
נֵרוֹ
בֶּאֱישׁוּן
חֹשֶׁךְ׃
他的灯必灭,变为漆黑的黑暗。
[恢复本]
咒骂父母的,他的灯必熄灭在幽暗中。
[RCV]
Whoever curses his father or his mother, / His lamp will go out in deep darkness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מְקַלֵּל
07043
动词,Pi‘el 分词单阳
קָלַל
Qal 是轻的,Nif‘al 是容易的,Pi‘el 诅咒
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְאִמּוֹ
00517
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֵם
母亲、妈妈
יִדְעַךְ
01846
动词,Qal 未完成式 3 单阳
דָּעַךְ
熄灭、枯干
נֵרוֹ
05216
名词,单阳 + 3 单阳词尾
נֵר
灯
בֶּאֱישׁוּן
00380
按念的形式,它是介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
אִישׁוֹן
瞳孔、深夜
这是写的形式(从
בְּאִישׁוֹן
而来),念的形式为
בֶּאֱשׁוּן
。如按写的形式
בְּאִישׁוֹן
,它是介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
חֹשֶׁךְ
02822
名词,阳性单数
חֹשֶׁךְ
黑暗
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文