箴言
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 17 节
»
עָרֵב
לָאִישׁ
לֶחֶם
שָׁקֶר
靠虚谎而得的食物,令人愉悦;
וְאַחַר
יִמָּלֵא-פִיהוּ
חָצָץ׃
到后来,他的口必充满砂砾。
[恢复本]
以虚谎得来的食物,人觉甘甜,过后他的口必充满沙石。
[RCV]
The bread of falsehood is sweet to a man, / But afterward his mouth will be filled with gravel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עָרֵב
06156
形容词,阳性单数
עָרֵב
令人舒适的、令人愉悦的
לָאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לֶחֶם
03899
名词,阳性单数
לֶחֶם
食物、面包、饼
שָׁקֶר
08267
שֶׁקֶר
的停顿型,名词,阳性单数
שֶׁקֶר
谎言、欺骗、虚假
וְאַחַר
00310
连接词
וְ
+ 副词
אַחַר
后来
יִמָּלֵא
04390
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
מָלָא
充满
פִיהוּ
06310
名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
חָצָץ
02687
名词,阳性单数
חָצָץ
砂砾、碎石
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文