箴言
« 第二十章 »
« 第 17 节 »
עָרֵב לָאִישׁ לֶחֶם שָׁקֶר
靠虚谎而得的食物,令人愉悦;
וְאַחַר יִמָּלֵא-פִיהוּ חָצָץ׃
到后来,他的口必充满砂砾。
[恢复本] 以虚谎得来的食物,人觉甘甜,过后他的口必充满沙石。
[RCV] The bread of falsehood is sweet to a man, / But afterward his mouth will be filled with gravel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עָרֵב 06156 形容词,阳性单数 עָרֵב 令人舒适的、令人愉悦的
לָאִישׁ 00376 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 食物、面包、饼
שָׁקֶר 08267 שֶׁקֶר 的停顿型,名词,阳性单数 שֶׁקֶר 谎言、欺骗、虚假
וְאַחַר 00310 连接词 וְ + 副词 אַחַר 后来
יִמָּלֵא 04390 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 מָלָא 充满
פִיהוּ 06310 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
חָצָץ 02687 名词,阳性单数 חָצָץ 砂砾、碎石
 « 第 17 节 » 
回经文