箴言
« 第二二章 »
« 第 16 节 »
עֹשֵׁק דָּל לְהַרְבּוֹת לוֹ
欺压穷人为要利己的,
נֹתֵן לְעָשִׁיר אַךְ-לְמַחְסוֹר׃
送礼与富人的,都必缺乏。
[恢复本] 欺压贫穷为要多增财利的,并送礼给富户的,都必缺乏。
[RCV] He who oppresses the poor to multiply his gain, / And he who gives to the rich will only come to want.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עֹשֵׁק 06231 动词,Qal 主动分词单阳 עָשַׁק 欺压、压迫
דָּל 01800 דַּל 的停顿形,形容词,阳性单数 דַּל 贫穷的、卑微的、弱的 在此作名词解,指“穷人”。
לְהַרְבּוֹת 07235 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 רָבָה 多、变多
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נֹתֵן 05414 动词,Qal 主动分词单阳 נָתַן
לְעָשִׁיר 06223 介系词 לְ + 形容词,阳性单数 עָשִׁיר 富有的 在此作名词解,指“富人”。
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
לְמַחְסוֹר 04270 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַחְסוֹר 缺乏;需要、贫穷
 « 第 16 节 » 
回经文