箴言
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
«
第 26 节
»
אַל-תְּהִי
בְתֹקְעֵי-כָף
不要成为击掌的人,
בַּעֹרְבִים
מַשָּׁאוֹת׃
为债务作保。
[恢复本]
不要与人击掌作保,也不要为欠债的担保。
[RCV]
Do not be one of those who give their hand as a pledge / Or one of those who are a surety for debts.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字多用在否定的祈愿式。
תְּהִי
01961
动词,Qal 祈愿式 2 单阳
הָיָה
成为、是、临到
בְתֹקְעֵי
08628
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
תָּקַע
敲、击、拍
כָף
03709
כַף
的停顿型,名词,单阴附属形
כַּף
手掌
בַּעֹרְבִים
06148
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
עָרַב
互相作保、分享
מַשָּׁאוֹת
04859
名词,阴性复数
מַשָּׁאָה
借出、借出的东西
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文