箴言
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
«
第 24 节
»
אַל-תִּתְרַע
אֶת-בַּעַל
אָף
你不可结交好生气的人,
וְאֶת-אִישׁ
חֵמוֹת
לֹא
תָבוֹא׃
也不可与暴怒的人来往。
[恢复本]
好生气的人,不可与他结交;暴怒的人,不可与他来往;
[RCV]
Make no friendship with a man who is given to anger, / And with a wrathful man do not go;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字多用在否定的祈愿式。
תִּתְרַע
07462
动词,Hitpa‘el 祈愿式 2 单阳
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
אֶת
00854
介系词
אֵת
跟
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בַּעַל
01167
名词,单阳附属形
בַּעַל
物主、主人、丈夫、拥有者
אָף
00639
אַף
的停顿型,名词,阳性单数
אַף
鼻子
这里指怒气。
וְאֶת
00854
连接词
וְ
+ 介系词
אֵת
跟
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
חֵמוֹת
02534
名词,阴性复数
חֵמָה
热气、生气、愤怒
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文