箴言
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 21 节
»
לְהוֹדִיעֲךָ
קֹשְׁטְ
אִמְרֵי
אֱמֶת
要使你知道真言的实理,
לְהָשִׁיב
אֲמָרִים
אֱמֶת
לְשֹׁלְחֶיךָ׃
ף
好将真言回覆那差你来的人。
[恢复本]
要使你知道真理之言的确实,你好将真理之言回复那些打发你的人。
[RCV]
To make you know the certainty of the words of truth, / That you may answer back words of truth to those who send you?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְהוֹדִיעֲךָ
03045
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 2 单阳词尾
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
קֹשְׁטְ
07189
名词,阳性单数
קֹשֶׁט
真理
אִמְרֵי
00561
名词,复阳附属形
אֵמֶר
言语
אֱמֶת
00571
名词,阴性单数
אֱמֶת
信实、真理
לְהָשִׁיב
07725
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֲמָרִים
00561
名词,阳性复数
אֵמֶר
言语
אֱמֶת
00571
名词,阴性单数
אֱמֶת
信实、真理
לְשֹׁלְחֶיךָ
07971
介系词
לְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳 + 2 单阳词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
ף
00000
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文