箴言
« 第二二章 »
« 第 21 节 »
לְהוֹדִיעֲךָ קֹשְׁטְ אִמְרֵי אֱמֶת
要使你知道真言的实理,
לְהָשִׁיב אֲמָרִים אֱמֶת לְשֹׁלְחֶיךָ׃ ף
好将真言回覆那差你来的人。
[恢复本] 要使你知道真理之言的确实,你好将真理之言回复那些打发你的人。
[RCV] To make you know the certainty of the words of truth, / That you may answer back words of truth to those who send you?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְהוֹדִיעֲךָ 03045 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 2 单阳词尾 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
קֹשְׁטְ 07189 名词,阳性单数 קֹשֶׁט 真理
אִמְרֵי 00561 名词,复阳附属形 אֵמֶר 言语
אֱמֶת 00571 名词,阴性单数 אֱמֶת 信实、真理
לְהָשִׁיב 07725 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֲמָרִים 00561 名词,阳性复数 אֵמֶר 言语
אֱמֶת 00571 名词,阴性单数 אֱמֶת 信实、真理
לְשֹׁלְחֶיךָ 07971 介系词 לְ + 动词,Qal 主动分词单阳 + 2 单阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
ף 00000
 « 第 21 节 » 
回经文