箴言
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
«
第 29 节
»
חָזִיתָ
אִישׁ
מָהִיר
בִּמְלַאכְתּוֹ
你看见办事殷勤的人吗?
לִפְנֵי-מְלָכִים
יִתְיַצָּב
他必侍立在君王面前,
בַּל-יִתְיַצֵּב
לִפְנֵי
חֲשֻׁכִּים׃
ף
而非在普通人面前。
[恢复本]
你看见办事敏捷的人么?他必站在君王面前,必不站在微贱人面前。
[RCV]
Do you see a man skilled in his work? / He will stand before kings; / He will not stand before obscure men.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
חָזִיתָ
02372
动词,Qal 完成式 2 单阳
חָזָה
看、注意、察觉、预言
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מָהִיר
04106
形容词,阳性单数
מָהִר
快的、迅速的
בִּמְלַאכְתּוֹ
04399
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
מְלָאכָה
工作、职业
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מְלָכִים
04428
名词,阳性复数
מֶלֶךְ
王、君王
יִתְיַצָּב
03320
יִתְיַצֵּב
的停顿形,动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳
יָצַב
站立、竖立
בַּל
01077
否定的副词
בַּל
不
יִתְיַצֵּב
03320
动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳
יָצַב
站立、竖立
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
חֲשֻׁכִּים
02823
形容词名词?,阳性复数
חֹשֶׁךְ
黑暗
ף
00000
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文