箴言
« 第二二章 »
«第 29 节»
חָזִיתָ אִישׁ מָהִיר בִּמְלַאכְתּוֹ
你看见办事殷勤的人吗?
לִפְנֵי-מְלָכִים יִתְיַצָּב
他必侍立在君王面前,
בַּל-יִתְיַצֵּב לִפְנֵי חֲשֻׁכִּים׃ ף
而非在普通人面前。
[恢复本] 你看见办事敏捷的人么?他必站在君王面前,必不站在微贱人面前。
[RCV] Do you see a man skilled in his work? / He will stand before kings; / He will not stand before obscure men.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
חָזִיתָ 02372 动词,Qal 完成式 2 单阳 חָזָה 看、注意、察觉、预言
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מָהִיר 04106 形容词,阳性单数 מָהִר 快的、迅速的
בִּמְלַאכְתּוֹ 04399 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מְלָאכָה 工作、职业
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מְלָכִים 04428 名词,阳性复数 מֶלֶךְ 王、君王
יִתְיַצָּב 03320 יִתְיַצֵּב 的停顿形,动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 יָצַב 站立、竖立
בַּל 01077 否定的副词 בַּל
יִתְיַצֵּב 03320 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 יָצַב 站立、竖立
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
חֲשֻׁכִּים 02823 形容词名词?,阳性复数 חֹשֶׁךְ 黑暗
ף 00000
 « 第 29 节 » 

回经文