箴言
« 第二二章 »
« 第 27 节 »
אִם-אֵין-לְךָ לְשַׁלֵּם
你若没有甚么偿还,
לָמָּה יִקַּח מִשְׁכָּבְךָ מִתַּחְתֶּיךָ׃
为何要让人夺去你睡卧的床呢?
[恢复本] 你若没有什么偿还,何必使人夺去你睡卧的床呢?
[RCV] If you have nothing with which to pay, / Why should your bed be taken away from under you?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְשַׁלֵּם 07999 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 שָׁלַם Qal 和好、平安,Pi‘el 报答、补偿、完成
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么,怎么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
יִקַּח 03947 动词,Qal 未完成式 3 单阳 לָקַח 取、拿
מִשְׁכָּבְךָ 04904 名词,单阳 + 2 单阳词尾 מִשְׁכָּב 躺椅、床
מִתַּחְתֶּיךָ 08478 介系词 מִן + 副词或介系词(836e)+ 2 单阳词尾 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
 « 第 27 节 » 
回经文