箴言
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 17 节
»
אָדָם
עָשֻׁק
בְּדַם-נָפֶשׁ
一个人背负流人血之罪,
עַד-בּוֹר
יָנוּס
אַל-יִתְמְכוּ-בוֹ׃
他必逃到坑里,愿无人支持他。
[恢复本]
背负流人血之罪的,必逃亡至死,谁也不可支持他。
[RCV]
A man who is burdened with a person's blood / Will be a fugitive until death; / Let no man support him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
עָשֻׁק
06231
动词,Qal 被动分词单阳
עָשַׁק
欺压、压迫
בְּדַם
01818
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
דָּם
血
נָפֶשׁ
05315
נֶפֶשׁ
的停顿型,名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
עַד
05704
介系词
עַד
直到
בּוֹר
00953
名词,阳性单数
בּוֹר
井、坑
יָנוּס
05127
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נוּס
逃走
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
יִתְמְכוּ
08551
动词,Qal 未完成式 3 复阳
תָּמַךְ
抓紧、支持
בוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文